Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - While happy to go through with the trip, Fundin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
While happy to go through with the trip, Fundin...
본문
Iron123^^에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

While happy to go through with the trip, Fundin did admit that it was not all fun and games travelling at a snail's pace though the forests of the north.
이 번역물에 관한 주의사항
Svenska

제목
Glad över att ha genomfört resan
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Samtidigt som han var glad över att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det inte bara var skojigt att färdas i snigelfart genom skogarna i norr.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 21:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 7일 20:43

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag tolkar det som att Fundin är singular, ändrar det! Alltså blir "glada" till "glad".

2007년 12월 7일 22:02

mjauu
게시물 갯수: 4
"Medans varit" borde det stå först " och spännande" eller "Utmanande" där det står "Games"

2007년 12월 8일 10:09

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej mjauu!
Tack så jättemycket för tipsen.

Vad gäller "medans varit" så tycker jag inte att det låter jättebra, men jag håller med om att något borde ändras ovch har ett annat förslag:
Fast (eller "trots att" ) han var glad att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det...

Att sätta in "spännande" eller "utmanande" låter också som en bra idé.

Vad skulle du säga om ovanstående, Pia (pias)?

2007년 12월 8일 12:20

pias
게시물 갯수: 8114
hm...vet inte riktigt, men ni har rätt i att texten nog borde utökas, kanske med:"Samtidigt som han var glad ..."

Så här översätts fun and games här, blir det inte fel att skriva spännande eller utmanande ?



2007년 12월 9일 20:22

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ja, du har rätt Pia! Jag tror ditt förslag är bäst, och det är säkert bäst att lita på lexin.
Ska vi föra in det och godkänna den sedan? (Jag kan göra det om du vill)

2007년 12월 9일 20:38

pias
게시물 갯수: 8114
Du får gärna fixa det