Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - While happy to go through with the trip, Fundin...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
While happy to go through with the trip, Fundin...
正文
提交 Iron123^^
源语言: 英语

While happy to go through with the trip, Fundin did admit that it was not all fun and games travelling at a snail's pace though the forests of the north.
给这篇翻译加备注
Svenska

标题
Glad över att ha genomfört resan
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Samtidigt som han var glad över att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det inte bara var skojigt att färdas i snigelfart genom skogarna i norr.
Piagabriella认可或编辑 - 2007年 十二月 9日 21:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 7日 20:43

Piagabriella
文章总计: 641
Jag tolkar det som att Fundin är singular, ändrar det! Alltså blir "glada" till "glad".

2007年 十二月 7日 22:02

mjauu
文章总计: 4
"Medans varit" borde det stå först " och spännande" eller "Utmanande" där det står "Games"

2007年 十二月 8日 10:09

Piagabriella
文章总计: 641
Hej mjauu!
Tack så jättemycket för tipsen.

Vad gäller "medans varit" så tycker jag inte att det låter jättebra, men jag håller med om att något borde ändras ovch har ett annat förslag:
Fast (eller "trots att" ) han var glad att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det...

Att sätta in "spännande" eller "utmanande" låter också som en bra idé.

Vad skulle du säga om ovanstående, Pia (pias)?

2007年 十二月 8日 12:20

pias
文章总计: 8113
hm...vet inte riktigt, men ni har rätt i att texten nog borde utökas, kanske med:"Samtidigt som han var glad ..."

Så här översätts fun and games här, blir det inte fel att skriva spännande eller utmanande ?



2007年 十二月 9日 20:22

Piagabriella
文章总计: 641
Ja, du har rätt Pia! Jag tror ditt förslag är bäst, och det är säkert bäst att lita på lexin.
Ska vi föra in det och godkänna den sedan? (Jag kan göra det om du vill)

2007年 十二月 9日 20:38

pias
文章总计: 8113
Du får gärna fixa det