الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Eu te amo lobo da floresta mesmo que não possa...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu te amo lobo da floresta mesmo que não possa...
نص
إقترحت من طرف
hitalo88
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
"Eu te amo lobo da floresta
mesmo que não possa entrar em meu reino
eu te amo anjo obscuro
mesmo em meio a estas guerras que nos fazem chorar".
عنوان
Poesie
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: ألماني
"Ich liebe dich, Wolf aus dem Walde,
auch wenn du nicht in mein Reich eintreten kannst
ich liebe dich, verborgener Engel,
auch inmitten der Kriege, die uns zum Weinen bringen".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 16 كانون الثاني 2008 20:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 كانون الثاني 2008 10:29
schtybi
عدد الرسائل: 12
A ultima frase nao esta correta. Seria +ou- :
Auch in mitte des Krieges die uns zum weinen bringen