ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Eu te amo lobo da floresta mesmo que não possa...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu te amo lobo da floresta mesmo que não possa...
テキスト
hitalo88
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"Eu te amo lobo da floresta
mesmo que não possa entrar em meu reino
eu te amo anjo obscuro
mesmo em meio a estas guerras que nos fazem chorar".
タイトル
Poesie
翻訳
ドイツ語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
"Ich liebe dich, Wolf aus dem Walde,
auch wenn du nicht in mein Reich eintreten kannst
ich liebe dich, verborgener Engel,
auch inmitten der Kriege, die uns zum Weinen bringen".
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 1月 16日 20:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 8日 10:29
schtybi
投稿数: 12
A ultima frase nao esta correta. Seria +ou- :
Auch in mitte des Krieges die uns zum weinen bringen