Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Eu te amo lobo da floresta mesmo que não possa...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura - Amore / Amistad
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Eu te amo lobo da floresta mesmo que não possa...
Texto
Propuesto por
hitalo88
Idioma de origen: Portugués brasileño
"Eu te amo lobo da floresta
mesmo que não possa entrar em meu reino
eu te amo anjo obscuro
mesmo em meio a estas guerras que nos fazem chorar".
Título
Poesie
Traducción
Alemán
Traducido por
italo07
Idioma de destino: Alemán
"Ich liebe dich, Wolf aus dem Walde,
auch wenn du nicht in mein Reich eintreten kannst
ich liebe dich, verborgener Engel,
auch inmitten der Kriege, die uns zum Weinen bringen".
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 16 Enero 2008 20:48
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Enero 2008 10:29
schtybi
Cantidad de envíos: 12
A ultima frase nao esta correta. Seria +ou- :
Auch in mitte des Krieges die uns zum weinen bringen