Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ...böyle alim yazim silemiyorum...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
...böyle alim yazim silemiyorum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
raykogueorguiev
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
...böyle alim yazim silemiyorum...
τίτλος
... this is my destiny, I can't change it...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
canaydemir
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
... this is my destiny, I can't change it...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 6 Απρίλιος 2008 18:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Απρίλιος 2008 20:12
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi canaydemir
The pronoun
I
is always written in capital letter, OK?
4 Απρίλιος 2008 23:28
mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Dear canaydemir
the translation can be " my destiny is such , i can't erase it" ? ?
4 Απρίλιος 2008 21:19
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"change" or "erase" ?