Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - descriere produs

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
descriere produs
Κείμενο
Υποβλήθηκε από daiatm
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
britanic

τίτλος
descriere produs
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Acest machiaj inovator al buzelor oferă farmec, îngrijire şi strălucire
Textură moale şi delicată ca o cremă
La fel de uşor şi proaspăt ca şi un gloss
Ingrediente super hrănitoare netezesc instantaneu buzele
Oferă o peliculă comfortabilă, fără efect lipicios
Are un design nou, foarte flexibil, al aplicatorului
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 15 Αύγουστος 2008 14:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2008 21:47

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hello again

furnizează / oferă ?
film = strat, înveliş subţire

Aplicatorul are un design nou, foarte flexibil.

Ce zici?


17 Απρίλιος 2008 23:25

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
"furnizează"... într-adevăr, "oferă" sună mai bine. În loc de film, cred că ar fi mai potrivit peliculă.

Nu prea sunt de acord cu "Aplicatorul are un design nou, foarte flexibil", pentru că propoziţia din textul iniţial se referă la produs şi nu la aplicator.

18 Απρίλιος 2008 08:14

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
oki doki

dar... un peliculă confortabil?

18 Απρίλιος 2008 12:29

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Au, acolo nu m-am mai uitat. Imi pierd indemanarea....