Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - descriere produs

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ 説明

タイトル
descriere produs
テキスト
daiatm様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
翻訳についてのコメント
britanic

タイトル
descriere produs
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Acest machiaj inovator al buzelor oferă farmec, îngrijire şi strălucire
Textură moale şi delicată ca o cremă
La fel de uşor şi proaspăt ca şi un gloss
Ingrediente super hrănitoare netezesc instantaneu buzele
Oferă o peliculă comfortabilă, fără efect lipicios
Are un design nou, foarte flexibil, al aplicatorului
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 8月 15日 14:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 21:47

azitrad
投稿数: 970
Hello again

furnizează / oferă ?
film = strat, înveliş subţire

Aplicatorul are un design nou, foarte flexibil.

Ce zici?


2008年 4月 17日 23:25

iepurica
投稿数: 2102
"furnizează"... într-adevăr, "oferă" sună mai bine. În loc de film, cred că ar fi mai potrivit peliculă.

Nu prea sunt de acord cu "Aplicatorul are un design nou, foarte flexibil", pentru că propoziţia din textul iniţial se referă la produs şi nu la aplicator.

2008年 4月 18日 08:14

azitrad
投稿数: 970
oki doki

dar... un peliculă confortabil?

2008年 4月 18日 12:29

iepurica
投稿数: 2102
Au, acolo nu m-am mai uitat. Imi pierd indemanarea....