Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Ουγγρικά - me gustas
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
me gustas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
joose
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
louis,desde anoche que te conoci,quede encantado de ti,eres una buena persona,a parte de ser muy guapo
τίτλος
tetszel
Μετάφραση
Ουγγρικά
Μεταφράστηκε από
brezovszkye
Γλώσσα προορισμού: Ουγγρικά
Louis,tegnap éjszaka a megismerkedésünk ota nagyon odavagyok érted, te nagyon jo ember vagy és szép is.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
evahongrie
- 12 Απρίλιος 2007 20:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Μάρτιος 2007 16:56
nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Salut, est-ce que quelqu'un pourrait traduire (en message) le text portugais en français? evahongrie te remerciras
15 Μάρτιος 2007 15:12
apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
C'est de l'espagnol, pas du portuguais. Voilà :
Louis, depuis hier nuit que je t'ai connu, je suis resté ravi de toi, tu es une personne bonne, outre que etre très beau.
Ce n'est pas du bon français, c'est une traduction mot à mot.
14 Μάρτιος 2007 22:39
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
anoche=hier soir, hier nuit
15 Μάρτιος 2007 15:14
apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Merci, guilon, j'ai corrigé.