Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά - Ich wünsche dir einen super Wochenbeginn

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά

τίτλος
Ich wünsche dir einen super Wochenbeginn
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sonnenschein
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich wünsche dir einen super Arbeitstag. Also dann bis nächstes Wochenende, Herzblatt.

τίτλος
Desejo-te uma óptima jornada de trabalho.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Desejo-te uma ótima jornada de trabalho. Então, até o próximo fim de semana, querido.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
querido/a
Bridged by Italo.
Respeitando o novo acordo ortográfico (aprovado em março/2008) a antiga grafia de "óptima" mudou para "ótima" e "fim-de-semana" para "fim de semana"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 24 Σεπτέμβριος 2008 18:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2008 20:01

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Temo que ainda não tenha sido aprovada
Ou estou enganada? Não estou a par das notícias de Portugal, já que estou a viver em França.

16 Σεπτέμβριος 2008 23:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Have a look here Sweetie.
Approved, accepted and running!

17 Σεπτέμβριος 2008 19:38

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Não sabia de nada
Tenho que ser sincera... não gosto muito deste acordo ortográfico. Agora somos nós, portugueses que vamos fazer erros no Pt de Portugal

18 Σεπτέμβριος 2008 03:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Que nada! Não te preocupes tanto Sweetie! São só algumas palavras que perdem letras, alguns acentos que não serão mais necessários, trema e hífen. Mas tu vais a continuar a usar o pronome "tu" e conjugar em segunda pessoa como sempre.

22 Σεπτέμβριος 2008 06:55

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Arbeitstag é, em sentido literal, "dia de trabalho":

Desejo-te um excelente dia de trabalho.