Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - Ich wünsche dir einen super Wochenbeginn

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポルトガル語

タイトル
Ich wünsche dir einen super Wochenbeginn
テキスト
sonnenschein様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich wünsche dir einen super Arbeitstag. Also dann bis nächstes Wochenende, Herzblatt.

タイトル
Desejo-te uma óptima jornada de trabalho.
翻訳
ポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Desejo-te uma ótima jornada de trabalho. Então, até o próximo fim de semana, querido.
翻訳についてのコメント
querido/a
Bridged by Italo.
Respeitando o novo acordo ortográfico (aprovado em março/2008) a antiga grafia de "óptima" mudou para "ótima" e "fim-de-semana" para "fim de semana"
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 24日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 16日 20:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Temo que ainda não tenha sido aprovada
Ou estou enganada? Não estou a par das notícias de Portugal, já que estou a viver em França.

2008年 9月 16日 23:12

lilian canale
投稿数: 14972
Have a look here Sweetie.
Approved, accepted and running!

2008年 9月 17日 19:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não sabia de nada
Tenho que ser sincera... não gosto muito deste acordo ortográfico. Agora somos nós, portugueses que vamos fazer erros no Pt de Portugal

2008年 9月 18日 03:18

lilian canale
投稿数: 14972
Que nada! Não te preocupes tanto Sweetie! São só algumas palavras que perdem letras, alguns acentos que não serão mais necessários, trema e hífen. Mas tu vais a continuar a usar o pronome "tu" e conjugar em segunda pessoa como sempre.

2008年 9月 22日 06:55

pirulito
投稿数: 1180
Arbeitstag é, em sentido literal, "dia de trabalho":

Desejo-te um excelente dia de trabalho.