Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська - Ich wünsche dir einen super Wochenbeginn

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська

Заголовок
Ich wünsche dir einen super Wochenbeginn
Текст
Публікацію зроблено sonnenschein
Мова оригіналу: Німецька

Ich wünsche dir einen super Arbeitstag. Also dann bis nächstes Wochenende, Herzblatt.

Заголовок
Desejo-te uma óptima jornada de trabalho.
Переклад
Португальська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська

Desejo-te uma ótima jornada de trabalho. Então, até o próximo fim de semana, querido.
Пояснення стосовно перекладу
querido/a
Bridged by Italo.
Respeitando o novo acordo ortográfico (aprovado em março/2008) a antiga grafia de "óptima" mudou para "ótima" e "fim-de-semana" para "fim de semana"
Затверджено Sweet Dreams - 24 Вересня 2008 18:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2008 20:01

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Temo que ainda não tenha sido aprovada
Ou estou enganada? Não estou a par das notícias de Portugal, já que estou a viver em França.

16 Вересня 2008 23:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Have a look here Sweetie.
Approved, accepted and running!

17 Вересня 2008 19:38

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Não sabia de nada
Tenho que ser sincera... não gosto muito deste acordo ortográfico. Agora somos nós, portugueses que vamos fazer erros no Pt de Portugal

18 Вересня 2008 03:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Que nada! Não te preocupes tanto Sweetie! São só algumas palavras que perdem letras, alguns acentos que não serão mais necessários, trema e hífen. Mas tu vais a continuar a usar o pronome "tu" e conjugar em segunda pessoa como sempre.

22 Вересня 2008 06:55

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Arbeitstag é, em sentido literal, "dia de trabalho":

Desejo-te um excelente dia de trabalho.