Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - Бог Да Пази Бога
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Бог Да Пази Бога
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
RobinhoPz
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Бог Да Пази Бога
τίτλος
Dio si salvi
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
3mend0
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Dio salvi Dio
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ali84
- 6 Νοέμβριος 2008 18:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Νοέμβριος 2008 21:54
raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
"Dio salvi Dio" oppure "Dio Salvi se stesso" oppure "Il Signore salvi se stesso" ... ma "Bogak" cos'è?
6 Νοέμβριος 2008 15:19
CRIMOR
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Non ha significato la frase "Dio si salvi" e comunque bisogna quello che si vuole esprimere
6 Νοέμβριος 2008 15:48
maria vittoria
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Dio salvi Dio