ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Бог Да Пази Бога
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Бог Да Пази Бога
テキスト
RobinhoPz
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Бог Да Пази Бога
タイトル
Dio si salvi
翻訳
イタリア語
3mend0
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Dio salvi Dio
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 11月 6日 18:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 3日 21:54
raykogueorguiev
投稿数: 244
"Dio salvi Dio" oppure "Dio Salvi se stesso" oppure "Il Signore salvi se stesso" ... ma "Bogak" cos'è?
2008年 11月 6日 15:19
CRIMOR
投稿数: 1
Non ha significato la frase "Dio si salvi" e comunque bisogna quello che si vuole esprimere
2008年 11月 6日 15:48
maria vittoria
投稿数: 8
Dio salvi Dio