Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Βουλγαρικά - le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tanita_01
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est celui de la liberte...celui qu`on pourchasse... est celui

τίτλος
Щастието, което имаме, колкото и относително да е
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από elina7lina
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Щастието, което имаме, колкото и относително да е то, е това от свободата…, а това, което преследваме….. то е същото.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 11 Δεκέμβριος 2008 22:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Νοέμβριος 2008 21:46

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Petsimeo, какво намираш грешно в този превод, обоснови се, за да знам какво да го правя.

29 Νοέμβριος 2008 09:05

petsimeo
Αριθμός μηνυμάτων: 23
celui няма значение на същото
щастието, което притежаваме и това което преследваме не е едно и също!
губи се смисъла от оригинала.....

29 Νοέμβριος 2008 12:21

elina7lina
Αριθμός μηνυμάτων: 25
Щастието, което притежаваме и преследваме е все едно и също-все е щастието,че сме свободни-това е смисълът, който търсим в превода, според мен, а това може да бъде изразено и по друг начин.

1 Δεκέμβριος 2008 19:21

elina7lina
Αριθμός μηνυμάτων: 25
друг е въпросът доколко сме щастливи.

Ние сме свободни и, без значение доколко сме щастливи от това, продължаваме да търсим свободата.

30 Νοέμβριος 2008 01:26

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Petsimeo, как трябва да звучи преводът според теб? Защото нещо не разбирам дискусията, която се заформи...