Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-保加利亚语 - le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...
正文
提交 tanita_01
源语言: 法语

le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est celui de la liberte...celui qu`on pourchasse... est celui

标题
Щастието, което имаме, колкото и относително да е
翻译
保加利亚语

翻译 elina7lina
目的语言: 保加利亚语

Щастието, което имаме, колкото и относително да е то, е това от свободата…, а това, което преследваме….. то е същото.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 十二月 11日 22:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 20日 21:46

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Petsimeo, какво намираш грешно в този превод, обоснови се, за да знам какво да го правя.

2008年 十一月 29日 09:05

petsimeo
文章总计: 23
celui няма значение на същото
щастието, което притежаваме и това което преследваме не е едно и също!
губи се смисъла от оригинала.....

2008年 十一月 29日 12:21

elina7lina
文章总计: 25
Щастието, което притежаваме и преследваме е все едно и също-все е щастието,че сме свободни-това е смисълът, който търсим в превода, според мен, а това може да бъде изразено и по друг начин.

2008年 十二月 1日 19:21

elina7lina
文章总计: 25
друг е въпросът доколко сме щастливи.

Ние сме свободни и, без значение доколко сме щастливи от това, продължаваме да търсим свободата.

2008年 十一月 30日 01:26

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Petsimeo, как трябва да звучи преводът според теб? Защото нещо не разбирам дискусията, която се заформи...