Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Bulgaria - le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...
Teksti
Lähettäjä tanita_01
Alkuperäinen kieli: Ranska

le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est celui de la liberte...celui qu`on pourchasse... est celui

Otsikko
Щастието, което имаме, колкото и относително да е
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä elina7lina
Kohdekieli: Bulgaria

Щастието, което имаме, колкото и относително да е то, е това от свободата…, а това, което преследваме….. то е същото.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 11 Joulukuu 2008 22:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2008 21:46

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Petsimeo, какво намираш грешно в този превод, обоснови се, за да знам какво да го правя.

29 Marraskuu 2008 09:05

petsimeo
Viestien lukumäärä: 23
celui няма значение на същото
щастието, което притежаваме и това което преследваме не е едно и също!
губи се смисъла от оригинала.....

29 Marraskuu 2008 12:21

elina7lina
Viestien lukumäärä: 25
Щастието, което притежаваме и преследваме е все едно и също-все е щастието,че сме свободни-това е смисълът, който търсим в превода, според мен, а това може да бъде изразено и по друг начин.

1 Joulukuu 2008 19:21

elina7lina
Viestien lukumäärä: 25
друг е въпросът доколко сме щастливи.

Ние сме свободни и, без значение доколко сме щастливи от това, продължаваме да търсим свободата.

30 Marraskuu 2008 01:26

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Petsimeo, как трябва да звучи преводът според теб? Защото нещо не разбирам дискусията, която се заформи...