| |
|
Umseting - Franskt-Bulgarskt - le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est... | | Uppruna mál: Franskt
le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est celui de la liberte...celui qu`on pourchasse... est celui |
|
| ЩаÑтието, което имаме, колкото и отноÑително да е | | Ynskt mál: Bulgarskt
ЩаÑтието, което имаме, колкото и отноÑително да е то, е това от Ñвободата…, а това, което преÑледваме….. то е Ñъщото. |
|
Síðstu boð | | | | | 20 November 2008 21:46 | | | Petsimeo, какво намираш грешно в този превод, обоÑнови Ñе, за да знам какво да го правÑ. | | | 29 November 2008 09:05 | | | celui нÑма значение на Ñъщото
щаÑтието, което притежаваме и това което преÑледваме не е едно и Ñъщо!
губи Ñе ÑмиÑъла от оригинала..... | | | 29 November 2008 12:21 | | | ЩаÑтието, което притежаваме и преÑледваме е вÑе едно и Ñъщо-вÑе е щаÑтието,че Ñме Ñвободни-това е ÑмиÑълът, който Ñ‚ÑŠÑ€Ñим в превода, Ñпоред мен, а това може да бъде изразено и по друг начин.
| | | 1 Desember 2008 19:21 | | | друг е въпроÑÑŠÑ‚ доколко Ñме щаÑтливи.
Ðие Ñме Ñвободни и, без значение доколко Ñме щаÑтливи от това, продължаваме да Ñ‚ÑŠÑ€Ñим Ñвободата.
| | | 30 November 2008 01:26 | | | Petsimeo, как Ñ‚Ñ€Ñбва да звучи преводът Ñпоред теб? Защото нещо не разбирам диÑкуÑиÑта, коÑто Ñе заформи... |
|
| |
|