Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Bulgarskt - le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktBulgarskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est...
Tekstur
Framborið av tanita_01
Uppruna mál: Franskt

le bonheur qu`on possede,si relatif soit il, est celui de la liberte...celui qu`on pourchasse... est celui

Heiti
Щастието, което имаме, колкото и относително да е
Umseting
Bulgarskt

Umsett av elina7lina
Ynskt mál: Bulgarskt

Щастието, което имаме, колкото и относително да е то, е това от свободата…, а това, което преследваме….. то е същото.
Góðkent av ViaLuminosa - 11 Desember 2008 22:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2008 21:46

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Petsimeo, какво намираш грешно в този превод, обоснови се, за да знам какво да го правя.

29 November 2008 09:05

petsimeo
Tal av boðum: 23
celui няма значение на същото
щастието, което притежаваме и това което преследваме не е едно и също!
губи се смисъла от оригинала.....

29 November 2008 12:21

elina7lina
Tal av boðum: 25
Щастието, което притежаваме и преследваме е все едно и също-все е щастието,че сме свободни-това е смисълът, който търсим в превода, според мен, а това може да бъде изразено и по друг начин.

1 Desember 2008 19:21

elina7lina
Tal av boðum: 25
друг е въпросът доколко сме щастливи.

Ние сме свободни и, без значение доколко сме щастливи от това, продължаваме да търсим свободата.

30 November 2008 01:26

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Petsimeo, как трябва да звучи преводът според теб? Защото нещо не разбирам дискусията, която се заформи...