Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - A ko bog daj
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
A ko bog daj
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
serbianrasta
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
A ko bog daj
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
US English
τίτλος
If God allows...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If God allows...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
allows or wishes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 14 Μάρτιος 2009 16:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Μάρτιος 2009 00:55
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Sofija,
Is that: "If God allows" or "May God allow"?
12 Μάρτιος 2009 13:52
Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Ako means "if" but also "may".
So if you think "may God allow" sounds better.
13 Μάρτιος 2009 19:11
zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
there should be"da", not "daj"
13 Μάρτιος 2009 21:11
Comv
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ako bog da. Mislim da je to pravilan prevod, a vaj mi lichi na neki program za prevodjenje