Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - geia sou magdalena o thanasis eimai pou irtha...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
geia sou magdalena o thanasis eimai pou irtha...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thanasis31
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

geia sou magdalena o thanasis eimai pou irtha exthes sto magazi pou douleveis kai milisame pou eimai apo tsexia kai egw kai mou edwses to tilefono sou pote tha itheles na vrethoume na pame gia kafe

τίτλος
Hello M.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello Magdalena, I'm Thanasis who came yesterday to the shop where you work, and we talked about my being from the Czech Republic too and you gave me your telephone number. When do you want us to meet to have a coffee?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Απρίλιος 2009 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2009 15:51

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Czech Republic

15 Απρίλιος 2009 17:35

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK, That figures! I'd edit, but it's being evaluated!

15 Απρίλιος 2009 19:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What do you want me to edit Lena?

15 Απρίλιος 2009 22:06

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
"Tsexia" should be "the Czech Republic"

15 Απρίλιος 2009 23:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!

21 Απρίλιος 2009 04:38

andromache
Αριθμός μηνυμάτων: 12
The translation is correct, but just a little bit awkward (e.g. "When do you want us to meet to have a coffee" would be better as "When would you like to meet me for coffee".