Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - geia sou magdalena o thanasis eimai pou irtha...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
geia sou magdalena o thanasis eimai pou irtha...
Teksti
Lähettäjä thanasis31
Alkuperäinen kieli: Kreikka

geia sou magdalena o thanasis eimai pou irtha exthes sto magazi pou douleveis kai milisame pou eimai apo tsexia kai egw kai mou edwses to tilefono sou pote tha itheles na vrethoume na pame gia kafe

Otsikko
Hello M.
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

Hello Magdalena, I'm Thanasis who came yesterday to the shop where you work, and we talked about my being from the Czech Republic too and you gave me your telephone number. When do you want us to meet to have a coffee?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Huhtikuu 2009 16:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2009 15:51

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Czech Republic

15 Huhtikuu 2009 17:35

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
OK, That figures! I'd edit, but it's being evaluated!

15 Huhtikuu 2009 19:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What do you want me to edit Lena?

15 Huhtikuu 2009 22:06

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"Tsexia" should be "the Czech Republic"

15 Huhtikuu 2009 23:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done!

21 Huhtikuu 2009 04:38

andromache
Viestien lukumäärä: 12
The translation is correct, but just a little bit awkward (e.g. "When do you want us to meet to have a coffee" would be better as "When would you like to meet me for coffee".