Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - Anjos me...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια
τίτλος
Anjos me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
laissposito
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Anjos me protegem
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quero fazer uma tatuagem com esta frase em grego ou hebráico
τίτλος
Οι άγγελοι με Ï€ÏοστατεÏουν.
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Οι άγγελοι με Ï€ÏοστατεÏουν.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
User10
- 5 Απρίλιος 2010 16:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Απρίλιος 2010 01:54
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Casper!
You wrote "Angels protect
s
me".
Should it be "angel protects me" or "angels protect me" ?
3 Απρίλιος 2010 02:57
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Angels protect me."
Would
Ï€ÏοστατεÏουν
be the right form?
I'm not used to Greek conjugation. =/
3 Απρίλιος 2010 14:23
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Ï€ÏοστατεÏουν
3 Απρίλιος 2010 14:37
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057