Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Sanırım yakında bir araya geliyoruzΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Τουρκικά](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Ισπανικά](../images/flag_es.gif)
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία | Sanırım yakında bir araya geliyoruz | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sanırım yakında bir araya geliyoruz. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edits: "Sanırım yakında bir araya umuyoruz."
It's edited thanks to the notification of 44Hazal44.
-handyy- |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Creo que luego vamos a reunirnos. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 5 Αύγουστος 2010 17:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Αύγουστος 2010 01:41 | | | Hola hazal,
¿Es presente o futuro? Si es futuro, entonces serÃa "reuni remos" ![](../images/emo/wink.png) | | | 5 Αύγουστος 2010 15:29 | | | Hola Lilian,
Es presente en el texto, pero la significatión es futuro. Si pienses que es extraño, podemos modificar como dices. O quizás podemos también decir "nos vamos a reunir". | | | 5 Αύγουστος 2010 16:23 | | | Creo que "nos vamos a reunir" suena mejor
O mejor todavÃa: "Creo que luego vamos a reunirnos" | | | 5 Αύγουστος 2010 16:40 | | | Ok, ¡gracias ! ![](../images/emo/smile.png) |
|
|