Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Испанский - Sanırım yakında bir araya geliyoruz
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Статус
Sanırım yakında bir araya geliyoruz
Tекст
Добавлено
rocioardito
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sanırım yakında bir araya geliyoruz.
Комментарии для переводчика
Before edits:
"Sanırım yakında bir araya umuyoruz."
It's edited thanks to the notification of 44Hazal44.
-handyy-
Статус
Nos reunimos
Перевод
Испанский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Creo que luego vamos a reunirnos.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 5 Август 2010 17:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Август 2010 01:41
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola hazal,
¿Es presente o futuro? Si es futuro, entonces serÃa "reuni
re
mos"
5 Август 2010 15:29
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hola Lilian,
Es presente en el texto, pero la significatión es futuro. Si pienses que es extraño, podemos modificar como dices. O quizás podemos también decir "nos vamos a reunir".
5 Август 2010 16:23
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Creo que "nos vamos a reunir" suena mejor
O mejor todavÃa: "Creo que luego vamos a reunirnos"
5 Август 2010 16:40
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Ok, ¡gracias !