ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Sanırım yakında bir araya geliyoruz
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Sanırım yakında bir araya geliyoruz
テキスト
rocioardito
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sanırım yakında bir araya geliyoruz.
翻訳についてのコメント
Before edits:
"Sanırım yakında bir araya umuyoruz."
It's edited thanks to the notification of 44Hazal44.
-handyy-
タイトル
Nos reunimos
翻訳
スペイン語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Creo que luego vamos a reunirnos.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 8月 5日 17:16
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 8月 5日 01:41
lilian canale
投稿数: 14972
Hola hazal,
¿Es presente o futuro? Si es futuro, entonces serÃa "reuni
re
mos"
2010年 8月 5日 15:29
44hazal44
投稿数: 1148
Hola Lilian,
Es presente en el texto, pero la significatión es futuro. Si pienses que es extraño, podemos modificar como dices. O quizás podemos también decir "nos vamos a reunir".
2010年 8月 5日 16:23
lilian canale
投稿数: 14972
Creo que "nos vamos a reunir" suena mejor
O mejor todavÃa: "Creo que luego vamos a reunirnos"
2010年 8月 5日 16:40
44hazal44
投稿数: 1148
Ok, ¡gracias !