Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - Sanırım yakında bir araya geliyoruz
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Заголовок
Sanırım yakında bir araya geliyoruz
Текст
Публікацію зроблено
rocioardito
Мова оригіналу: Турецька
Sanırım yakında bir araya geliyoruz.
Пояснення стосовно перекладу
Before edits:
"Sanırım yakında bir araya umuyoruz."
It's edited thanks to the notification of 44Hazal44.
-handyy-
Заголовок
Nos reunimos
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Іспанська
Creo que luego vamos a reunirnos.
Затверджено
lilian canale
- 5 Серпня 2010 17:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Серпня 2010 01:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola hazal,
¿Es presente o futuro? Si es futuro, entonces serÃa "reuni
re
mos"
5 Серпня 2010 15:29
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hola Lilian,
Es presente en el texto, pero la significatión es futuro. Si pienses que es extraño, podemos modificar como dices. O quizás podemos también decir "nos vamos a reunir".
5 Серпня 2010 16:23
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Creo que "nos vamos a reunir" suena mejor
O mejor todavÃa: "Creo que luego vamos a reunirnos"
5 Серпня 2010 16:40
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ok, ¡gracias !