Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Amigos em Roma

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Amigos em Roma
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmagaton
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Boa viagem, meus amigos!
Espero que possam ter momentos incríveis em Roma!
Tomem bastante vinho também!
Um grande abraço!

τίτλος
Buon viaggio...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Buon viaggio, amici miei!
Mi auguro che possiate vivere momenti incredibili a Roma!
Bevete anche vino in abbondanza!
Un grande abbraccio!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 21 Απρίλιος 2011 22:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2011 15:18

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Could you please build me a bridge, Lilian?


21 Απρίλιος 2011 15:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972


Have a nice trip, my friends!
I hope you'll have amazing moments in Rome.
Drink a lot of wine!
A big hug.


(As you know, he bridge is a version which sounds natural in English, not the exact words. )

21 Απρίλιος 2011 20:02

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thank you.

You know, I asked you to build me a bridge because I realized I had been overrating my Brazilian Portuguese skills. So, before correcting, I thought it was better being completely sure about the meaning of the source text.

- "Mi auguro che possano vivere momenti incredibili a Roma." > "Mi auguro che possiate vivere momenti incredibili a Roma."

- "Bere l'abbondanza di vino!"
Maybe "Bevete anche (=também) vino in abbondanza!"?

21 Απρίλιος 2011 22:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972