Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Videre taedas patriae est nautis cura
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Videre taedas patriae est nautis cura
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
GabrielleUerj
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Videre taedas patriae est nautis cura
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".
Τελευταία επεξεργασία από
Aneta B.
- 9 Ιούλιος 2011 15:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Ιούλιος 2011 12:47
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Aneta,
Shouldn't it be
sailors' concern
instead of
a sailor's concern
?
CC:
Aneta B.
9 Ιούλιος 2011 15:42
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, you're right. Of course, it was supposed to be plural. Thank you!
9 Ιούλιος 2011 15:49
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Don't mention it