Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Bonjour, Nous vous remercions de...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bonjour, Nous vous remercions de...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από moslim200542
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour,

Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à notre entreprise et afin de répondre au mieux à votre requête, nous vous prions de bien vouloir nous transmettre de plus amples informations concernant l'objet de votre demande, en l’occurrence

Un deuxième numéro de téléphone alternatif.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
هي رسالة من شركةاتصالات حول الرد علىطلب توظيف وهي تتحدث عن شكر على رسالة وطلب معلومات اضافية
25 Αύγουστος 2007 17:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2007 02:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
é = é
ê = ê
à = à
è = è
’ = '

Bonjour,

Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à notre entreprise et afin de répondre au mieux à votre requête, nous vous prions de bien vouloir nous transmettre de plus amples informations concernant l'objet de votre demande, en l'occurrence

Un deuxième numéro de téléphone alternatif.

27 Αύγουστος 2007 11:22

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
i was going to comment on those okay franky since we are at it, can u please bridge me?

CC: Francky5591

27 Αύγουστος 2007 12:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello, elmota! here's the bridge-translation

Hello

We thank you for the interest you are taking in our network, and in order to answer at best your request, please could you be so kind and forward us further informations about the aim of your request, in the present case


A second and alternative phone number.