Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Nu e nici o zi să nu ne certăm, dar nu e nici ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nu e nici o zi să nu ne certăm, dar nu e nici ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Jastra
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Nu e nici o zi să nu ne certăm, dar nu e nici seara sa nu ne împăcam. Stau cu frica-n sân c-am să te pierd şi orice mi-ai face, eu am să te iert. Mă rog în fiecare seară sa ne certăm pentru ultima oara şi zi de zi mă rog mai mult să nu o mai luăm de la inceput. Ne certăm mereu şi mă tot gândesc c-ar fi mai bine să te părăsesc.
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 28 Οκτώβριος 2007 19:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2007 14:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Ai uitat un "să" şi căciuliţa la "împăcăm"...mai vezi la "ă"-uri .