Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUSΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή | EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
CREDO IN AMOREM DEI | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <bridge> I BELIEVE IN GOD'S LOVE </bridge> |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 14 Σεπτέμβριος 2007 23:18
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Σεπτέμβριος 2007 08:58 | | | | | | 14 Σεπτέμβριος 2007 09:04 | | | Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr? | | | 14 Σεπτέμβριος 2007 09:08 | | | Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.
| | | 14 Σεπτέμβριος 2007 09:12 | | | Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.
CC: Porfyhr | | | 14 Σεπτέμβριος 2007 09:18 | | | OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.
Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.
I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.
But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences... | | | 14 Σεπτέμβριος 2007 09:59 | | | |
|
|