Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUSStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană | EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS | | Limba sursă: Portugheză braziliană
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de goncin | Limba ţintă: Limba latină
CREDO IN AMOREM DEI | Observaţii despre traducere | <bridge> I BELIEVE IN GOD'S LOVE </bridge> |
|
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 14 Septembrie 2007 23:18
Ultimele mesaje | | | | | 14 Septembrie 2007 08:58 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | | | | 14 Septembrie 2007 09:04 | | | Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr? | | | 14 Septembrie 2007 09:08 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.
| | | 14 Septembrie 2007 09:12 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.
CC: Porfyhr | | | 14 Septembrie 2007 09:18 | | | OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.
Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.
I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.
But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences... | | | 14 Septembrie 2007 09:59 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | |
|
|