Traduction - Portuguais brésilien-Latin - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUSEtat courant Traduction
Catégorie Phrase - Vie quotidienne | EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS | | Langue de départ: Portuguais brésilien
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS |
|
| | TraductionLatin Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Latin
CREDO IN AMOREM DEI | Commentaires pour la traduction | <bridge> I BELIEVE IN GOD'S LOVE </bridge> |
|
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 14 Septembre 2007 23:18
Derniers messages | | | | | 14 Septembre 2007 08:58 | | | | | | 14 Septembre 2007 09:04 | | | Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr? | | | 14 Septembre 2007 09:08 | | | Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.
| | | 14 Septembre 2007 09:12 | | goncinNombre de messages: 3706 | Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.
CC: Porfyhr | | | 14 Septembre 2007 09:18 | | | OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.
Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.
I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.
But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences... | | | 14 Septembre 2007 09:59 | | | |
|
|