| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS현재 상황 번역
분류 문장 - 나날의 삶 | EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
CREDO IN AMOREM DEI | | <bridge> I BELIEVE IN GOD'S LOVE </bridge> |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 23:18
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 14일 08:58 | | | | | | 2007년 9월 14일 09:04 | | | Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr? | | | 2007년 9월 14일 09:08 | | | Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.
| | | 2007년 9월 14일 09:12 | | | Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.
CC: Porfyhr | | | 2007년 9월 14일 09:18 | | | OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.
Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.
I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.
But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences... | | | 2007년 9월 14일 09:59 | | | |
|
| |
|