Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어터키어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS
본문
tflemos에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS

제목
CREDO IN AMOREM DEI
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

CREDO IN AMOREM DEI
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>
I BELIEVE IN GOD'S LOVE
</bridge>
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 23:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 14일 08:58

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Latin mass? Credo?

Francky pls decide.

CC: Francky5591

2007년 9월 14일 09:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr?

2007년 9월 14일 09:08

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.


2007년 9월 14일 09:12

goncin
게시물 갯수: 3706
Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.

CC: Porfyhr

2007년 9월 14일 09:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.

Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.

I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.

But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences...

2007년 9월 14일 09:59

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Francky, you internet master, I hope to see you soon as administrative master too.

Have you seen this link? You do not need to translate if it isn't sth very special.



CC: Francky5591