Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUSHuidige status Vertaling
Categorie Zin - Het dagelijkse leven | EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS |
|
| | VertalingLatijn Vertaald door goncin | Doel-taal: Latijn
CREDO IN AMOREM DEI | Details voor de vertaling | <bridge> I BELIEVE IN GOD'S LOVE </bridge> |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 14 september 2007 23:18
Laatste bericht | | | | | 14 september 2007 08:58 | | | | | | 14 september 2007 09:04 | | | Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr? | | | 14 september 2007 09:08 | | | Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.
| | | 14 september 2007 09:12 | | | Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.
CC: Porfyhr | | | 14 september 2007 09:18 | | | OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.
Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.
I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.
But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences... | | | 14 september 2007 09:59 | | | |
|
|