Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语土耳其语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS
正文
提交 tflemos
源语言: 巴西葡萄牙语

EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS

标题
CREDO IN AMOREM DEI
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

CREDO IN AMOREM DEI
给这篇翻译加备注
<bridge>
I BELIEVE IN GOD'S LOVE
</bridge>
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 九月 14日 23:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 14日 08:58

Porfyhr
文章总计: 793
Latin mass? Credo?

Francky pls decide.

CC: Francky5591

2007年 九月 14日 09:04

Francky5591
文章总计: 12396
Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr?

2007年 九月 14日 09:08

Porfyhr
文章总计: 793
Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.


2007年 九月 14日 09:12

goncin
文章总计: 3706
Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.

CC: Porfyhr

2007年 九月 14日 09:18

Francky5591
文章总计: 12396
OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.

Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.

I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.

But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences...

2007年 九月 14日 09:59

Porfyhr
文章总计: 793
Francky, you internet master, I hope to see you soon as administrative master too.

Have you seen this link? You do not need to translate if it isn't sth very special.



CC: Francky5591