| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS現状 翻訳
カテゴリ 文 - 日常生活 | EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
CREDO IN AMOREM DEI | | <bridge> I BELIEVE IN GOD'S LOVE </bridge> |
|
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 14日 23:18
最新記事 | | | | | 2007年 9月 14日 08:58 | | | | | | 2007年 9月 14日 09:04 | | | Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr? | | | 2007年 9月 14日 09:08 | | | Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.
| | | 2007年 9月 14日 09:12 | | | Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.
CC: Porfyhr | | | 2007年 9月 14日 09:18 | | | OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.
Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.
I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.
But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences... | | | 2007年 9月 14日 09:59 | | | |
|
| |
|