Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語トルコ語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS
テキスト
tflemos様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS

タイトル
CREDO IN AMOREM DEI
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

CREDO IN AMOREM DEI
翻訳についてのコメント
<bridge>
I BELIEVE IN GOD'S LOVE
</bridge>
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 14日 23:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 14日 08:58

Porfyhr
投稿数: 793
Latin mass? Credo?

Francky pls decide.

CC: Francky5591

2007年 9月 14日 09:04

Francky5591
投稿数: 12396
Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr?

2007年 9月 14日 09:08

Porfyhr
投稿数: 793
Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.


2007年 9月 14日 09:12

goncin
投稿数: 3706
Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.

CC: Porfyhr

2007年 9月 14日 09:18

Francky5591
投稿数: 12396
OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.

Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.

I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.

But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences...

2007年 9月 14日 09:59

Porfyhr
投稿数: 793
Francky, you internet master, I hope to see you soon as administrative master too.

Have you seen this link? You do not need to translate if it isn't sth very special.



CC: Francky5591