Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αραβικά - falando de amor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικάΚινέζικα απλοποιημένα

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
falando de amor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xaquito
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
C'est lui qu'on vient de nous refuser
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria que esse texto fosse traduzido para o portugues

τίτλος
الحب طائر متمرد
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από aidememo
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

الحب طائر متمرد
لا أحد يستطيع ترويضه
و من غير المجدي أن نناديه
وهو الذي منعونا منه الآن
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από elmota - 14 Νοέμβριος 2007 10:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2007 19:10

roba
Αριθμός μηνυμάτων: 6
الحب هو طير متمرد
ما من احد يمكنه ردعه
و من الاحسن ان نعرف تسميته
و ادا جاء ان لا نرفضه

13 Νοέμβριος 2007 10:26

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
hmmm, i like roba's translation better, but can somebody bridge me please?


CC: Francky5591 thathavieira

13 Νοέμβριος 2007 11:35

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
something like this :
Love is a rebellious bird
That nothing can tame
And it’s really in vain we call it
It’s the one they just refused to us

13 Νοέμβριος 2007 13:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry, I'm late, but this is a good translation turkishmiss did here.