Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Araba - falando de amor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugalaArabaČina simpligita

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
falando de amor
Teksto
Submetigx per xaquito
Font-lingvo: Franca

L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
C'est lui qu'on vient de nous refuser
Rimarkoj pri la traduko
gostaria que esse texto fosse traduzido para o portugues

Titolo
الحب طائر متمرد
Traduko
Araba

Tradukita per aidememo
Cel-lingvo: Araba

الحب طائر متمرد
لا أحد يستطيع ترويضه
و من غير المجدي أن نناديه
وهو الذي منعونا منه الآن
Laste validigita aŭ redaktita de elmota - 14 Novembro 2007 10:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2007 19:10

roba
Nombro da afiŝoj: 6
الحب هو طير متمرد
ما من احد يمكنه ردعه
و من الاحسن ان نعرف تسميته
و ادا جاء ان لا نرفضه

13 Novembro 2007 10:26

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hmmm, i like roba's translation better, but can somebody bridge me please?


CC: Francky5591 thathavieira

13 Novembro 2007 11:35

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
something like this :
Love is a rebellious bird
That nothing can tame
And it’s really in vain we call it
It’s the one they just refused to us

13 Novembro 2007 13:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry, I'm late, but this is a good translation turkishmiss did here.