Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - ist eine kohlenwasserverbindung die bei der...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ist eine kohlenwasserverbindung die bei der...
본문
Quarizma에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

ist eine kohlenwasserverbindung die bei der destilation von erdöl entstehen, prophan, butan und deren Gemische flüssiggase sind schwere als luft

제목
Havadan ağır mıdır?
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Petrolün distilasyonu sonucu açığa çıkan bir hidrokarbon bileşiğidir, propan, bütan ve buların akışkan gaz karışımları havadan ağırlardır.



이 번역물에 관한 주의사항
veya soru cümlesi olarak algılarsak ''Petrolün distilasyonu sırasında ortaya çıkan propan, butan ve bunların akışkan gaz karışımlı hidrokarbon bileşiği havadan ağır mıdır?''
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 31일 18:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 27일 12:37

vetati
게시물 갯수: 40
Sanırım buradaki almanca metin bir soruyu ifade etmiyor. Eksik bir alıntı ise eğer "...petrolün distilasyonu sonucu açığa çıkan bir hidrokarbon bileşiğidir, propan, bütan ve buların akışkan gaz karışımları havadan ağırlardır". şeklinde olması gerekiyormş gibi geldi bana.

2009년 1월 27일 18:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sayın Vetati,
Haklı olabilirsin ama cümle "ist" ile başlıyor.Yani soru cümlesi olarak. Baştaki "..." yok.

2009년 1월 30일 18:00

dilbeste
게시물 갯수: 267
.. veya olan bölüm bana daha yakin ve dogru geldi..

2009년 3월 11일 16:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merdogan, vetati ve dilbestenin onerilerini gozden gecirip, ceviriyi en uygun sekle getirebilirmiyiz? gerekli duzenlemeleri yapabilmeniz icin, oylamayi simdilik iptal edecegim.
kolay gelsin.