Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - ist eine kohlenwasserverbindung die bei der...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ist eine kohlenwasserverbindung die bei der...
テキスト
Quarizma様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

ist eine kohlenwasserverbindung die bei der destilation von erdöl entstehen, prophan, butan und deren Gemische flüssiggase sind schwere als luft

タイトル
Havadan ağır mıdır?
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Petrolün distilasyonu sonucu açığa çıkan bir hidrokarbon bileşiğidir, propan, bütan ve buların akışkan gaz karışımları havadan ağırlardır.



翻訳についてのコメント
veya soru cümlesi olarak algılarsak ''Petrolün distilasyonu sırasında ortaya çıkan propan, butan ve bunların akışkan gaz karışımlı hidrokarbon bileşiği havadan ağır mıdır?''
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 3月 31日 18:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 27日 12:37

vetati
投稿数: 40
Sanırım buradaki almanca metin bir soruyu ifade etmiyor. Eksik bir alıntı ise eğer "...petrolün distilasyonu sonucu açığa çıkan bir hidrokarbon bileşiğidir, propan, bütan ve buların akışkan gaz karışımları havadan ağırlardır". şeklinde olması gerekiyormş gibi geldi bana.

2009年 1月 27日 18:11

merdogan
投稿数: 3769
Sayın Vetati,
Haklı olabilirsin ama cümle "ist" ile başlıyor.Yani soru cümlesi olarak. Baştaki "..." yok.

2009年 1月 30日 18:00

dilbeste
投稿数: 267
.. veya olan bölüm bana daha yakin ve dogru geldi..

2009年 3月 11日 16:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merdogan, vetati ve dilbestenin onerilerini gozden gecirip, ceviriyi en uygun sekle getirebilirmiyiz? gerekli duzenlemeleri yapabilmeniz icin, oylamayi simdilik iptal edecegim.
kolay gelsin.