| |
|
번역 - 프랑스어-그리스어 - Salut! Je m'appelle Serena, j'ai 14 ans, brune,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | Salut! Je m'appelle Serena, j'ai 14 ans, brune,... | | 원문 언어: 프랑스어
Salut! Je m'appelle S., j'ai 14 ans, brune, aux yeux marrons, plutôt mate de peau! |
|
| Γεια!Ονομάζομαι ΣεÏÎνα, είμαι 14 χÏονών, καστανή, με καφΠμάτια, με μάλλον καστανό δÎÏμα | | 번역될 언어: 그리스어
Γεια! Ονομάζομαι ΣεÏÎνα, είμαι 14 χÏονών, καστανομάλλα, με καστανά μάτια, με μάλλον μελαχÏοινή επιδεÏμίδα! |
|
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 6일 02:00
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 3일 08:28 | | | Καμια άλλη ιδÎα για το "αÏκετά καστανό δÎÏμα"; Δεν μου κάθεται και Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬ αλλά κι από την άλλη δεν Îχω και καμια καλή ιδÎα. | | | 2009년 3월 3일 12:43 | | | ναι το ξÎÏω!οÏτε εμÎνα μου αÏÎσει αλλά δε ξÎÏω πως αλλίως να το πω.... | | | 2009년 3월 3일 16:16 | | | Τι θα Îλεγες είτε για "μελαχÏοινή" είτε για "καστανόχÏωμη επιδεÏμίδα";
Επίσης, καταλαβαίνω το Ï€Ïόβλημα της επανάληψης, αλλά "καφΠμάτια" μωÏÎ; Μήπως "καστανομάλλα" και "καστανά μάτια";
Επίσης, αν και τα Γαλλικά μου δεν είναι πια αυτό που ήταν, το plutot να το μεταφÏάσουμε ως "μάλλον", "αÏκετά" ή κάτι Ï„Îτοιο; CC: reggina Mideia | | | 2009년 3월 4일 01:58 | | | Συμφωνώ με μάλλον και μελαχÏοινή! | | | 2009년 3월 6일 01:36 | | | Στα Γαλλικά υποκλίνομαι μπÏοστά σας δεσποινίς( ; ) μου |
|
| |
|