Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Salut! Je m'appelle Serena, j'ai 14 ans, brune,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Salut! Je m'appelle Serena, j'ai 14 ans, brune,...
テキスト
alekara様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Salut! Je m'appelle S., j'ai 14 ans, brune, aux yeux marrons, plutôt mate de peau!

タイトル
Γεια!Ονομάζομαι Σερένα, είμαι 14 χρονών, καστανή, με καφέ μάτια, με μάλλον καστανό δέρμα
翻訳
ギリシャ語

lila86gr1998様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Γεια! Ονομάζομαι Σερένα, είμαι 14 χρονών, καστανομάλλα, με καστανά μάτια, με μάλλον μελαχροινή επιδερμίδα!
最終承認・編集者 reggina - 2009年 3月 6日 02:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 3日 08:28

irini
投稿数: 849
Καμια άλλη ιδέα για το "αρκετά καστανό δέρμα"; Δεν μου κάθεται και πολύ καλά αλλά κι από την άλλη δεν έχω και καμια καλή ιδέα.

2009年 3月 3日 12:43

lila86gr1998
投稿数: 22
ναι το ξέρω!ούτε εμένα μου αρέσει αλλά δε ξέρω πως αλλίως να το πω....

2009年 3月 3日 16:16

irini
投稿数: 849
Τι θα έλεγες είτε για "μελαχροινή" είτε για "καστανόχρωμη επιδερμίδα";
Επίσης, καταλαβαίνω το πρόβλημα της επανάληψης, αλλά "καφέ μάτια" μωρέ; Μήπως "καστανομάλλα" και "καστανά μάτια";
Επίσης, αν και τα Γαλλικά μου δεν είναι πια αυτό που ήταν, το plutot να το μεταφράσουμε ως "μάλλον", "αρκετά" ή κάτι τέτοιο;

CC: reggina Mideia

2009年 3月 4日 01:58

reggina
投稿数: 302
Συμφωνώ με μάλλον και μελαχροινή!

2009年 3月 6日 01:36

irini
投稿数: 849
Στα Γαλλικά υποκλίνομαι μπροστά σας δεσποινίς( ; ) μου