| |
|
翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Salut! Je m'appelle Serena, j'ai 14 ans, brune,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Salut! Je m'appelle Serena, j'ai 14 ans, brune,... | | 原稿の言語: フランス語
Salut! Je m'appelle S., j'ai 14 ans, brune, aux yeux marrons, plutôt mate de peau! |
|
| Γεια!Ονομάζομαι ΣεÏÎνα, είμαι 14 χÏονών, καστανή, με καφΠμάτια, με μάλλον καστανό δÎÏμα | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Γεια! Ονομάζομαι ΣεÏÎνα, είμαι 14 χÏονών, καστανομάλλα, με καστανά μάτια, με μάλλον μελαχÏοινή επιδεÏμίδα! |
|
最終承認・編集者 reggina - 2009年 3月 6日 02:00
最新記事 | | | | | 2009年 3月 3日 08:28 | | | Καμια άλλη ιδÎα για το "αÏκετά καστανό δÎÏμα"; Δεν μου κάθεται και Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬ αλλά κι από την άλλη δεν Îχω και καμια καλή ιδÎα. | | | 2009年 3月 3日 12:43 | | | ναι το ξÎÏω!οÏτε εμÎνα μου αÏÎσει αλλά δε ξÎÏω πως αλλίως να το πω.... | | | 2009年 3月 3日 16:16 | | | Τι θα Îλεγες είτε για "μελαχÏοινή" είτε για "καστανόχÏωμη επιδεÏμίδα";
Επίσης, καταλαβαίνω το Ï€Ïόβλημα της επανάληψης, αλλά "καφΠμάτια" μωÏÎ; Μήπως "καστανομάλλα" και "καστανά μάτια";
Επίσης, αν και τα Γαλλικά μου δεν είναι πια αυτό που ήταν, το plutot να το μεταφÏάσουμε ως "μάλλον", "αÏκετά" ή κάτι Ï„Îτοιο; CC: reggina Mideia | | | 2009年 3月 4日 01:58 | | | Συμφωνώ με μάλλον και μελαχÏοινή! | | | 2009年 3月 6日 01:36 | | | Στα Γαλλικά υποκλίνομαι μπÏοστά σας δεσποινίς( ; ) μου |
|
| |
|