번역 - 스웨덴어-라틴어 - livet är hÃ¥rt 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 스웨덴어
livet är hårt | | Skulle vilja få "livet är hårt" översatt till latin. Ska ha det på en tatuering men sett 2 olika: Vita est dura/Vita dura est Så skulle vilja veta vilket som är rätt. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Vita aspera est |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 31일 18:28
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 30일 19:00 | | | Hi Pia!
One question. Can we translate the line "The life is difficult" or we should rather say "The life is hard"? I think it makes some difference.
CC: pias | | | 2010년 3월 30일 19:22 | | | Heloo Aneta
"difficult" = "svårt"
I would translate it: "Life is harsh" (or as you suggested "hard", meaning: it's trying) | | | 2010년 3월 30일 19:26 | | | Thank you!
------
Hi Lilly! I propose "gravis" instead of "difficilis". Do you agree? | | | 2010년 3월 30일 20:02 | | | Hum...
What about "asper" ? | | | 2010년 3월 30일 20:15 | | | Yes, it is also good choise! Excellent! You should only put it in the feminine gender since "vita" is just feminine. | | | 2010년 3월 30일 21:16 | | | Done! |
|
|