Vertaling - Zweeds-Latijn - livet är hårt Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | | | Uitgangs-taal: Zweeds
livet är hårt | Details voor de vertaling | Skulle vilja få "livet är hårt" översatt till latin. Ska ha det på en tatuering men sett 2 olika: Vita est dura/Vita dura est Så skulle vilja veta vilket som är rätt. |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Vita aspera est |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 31 maart 2010 18:28
Laatste bericht | | | | | 30 maart 2010 19:00 | | | Hi Pia!
One question. Can we translate the line "The life is difficult" or we should rather say "The life is hard"? I think it makes some difference.
CC: pias | | | 30 maart 2010 19:22 | | piasAantal berichten: 8113 | Heloo Aneta
"difficult" = "svårt"
I would translate it: "Life is harsh" (or as you suggested "hard", meaning: it's trying) | | | 30 maart 2010 19:26 | | | Thank you!
------
Hi Lilly! I propose "gravis" instead of "difficilis". Do you agree? | | | 30 maart 2010 20:02 | | | Hum...
What about "asper" ? | | | 30 maart 2010 20:15 | | | Yes, it is also good choise! Excellent! You should only put it in the feminine gender since "vita" is just feminine. | | | 30 maart 2010 21:16 | | | Done! |
|
|