Traduction - Suédois-Latin - livet är hÃ¥rt Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase | | | Langue de départ: Suédois
livet är hårt | Commentaires pour la traduction | Skulle vilja få "livet är hårt" översatt till latin. Ska ha det på en tatuering men sett 2 olika: Vita est dura/Vita dura est Så skulle vilja veta vilket som är rätt. |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Vita aspera est |
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 31 Mars 2010 18:28
Derniers messages | | | | | 30 Mars 2010 19:00 | | | Hi Pia!
One question. Can we translate the line "The life is difficult" or we should rather say "The life is hard"? I think it makes some difference.
CC: pias | | | 30 Mars 2010 19:22 | | piasNombre de messages: 8113 | Heloo Aneta
"difficult" = "svårt"
I would translate it: "Life is harsh" (or as you suggested "hard", meaning: it's trying) | | | 30 Mars 2010 19:26 | | | Thank you!
------
Hi Lilly! I propose "gravis" instead of "difficilis". Do you agree? | | | 30 Mars 2010 20:02 | | | Hum...
What about "asper" ? | | | 30 Mars 2010 20:15 | | | Yes, it is also good choise! Excellent! You should only put it in the feminine gender since "vita" is just feminine. | | | 30 Mars 2010 21:16 | | | Done! |
|
|