원문 - 브라질 포르투갈어 - Percebi현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 10일 16:37 | | | ne serait-ce pas plutôt percebi du verbe perceber? | | | 2007년 7월 10일 16:42 | | | c'est sûrement ça, car "pecerbi" n'est pas mentionné dans le dico portugais-français en ligne, j'édite avec "percebi" ("j'ai compris"ou un autre temps au passé? mon portugais n'est pas si précis...) | | | 2007년 7월 10일 16:55 | | | You are right, Francky and Turkishmiss.
"Eu percebi" it's like "I noticed" "I realized", "j'ai compris", in past way.
I never heard about "pecerbi"... rsrs | | | 2007년 7월 10일 17:21 | | | Am I too late,turkishmiss?
Was the word 'pecerbi'?
As I see he's not brazilian it was a misspell of 'percebi'.
There's no other word like this. |
|
|