Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Percebi
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Percebi
tekstur at umseta
Framborið av
osman serdar
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Percebi
Rættað av
Francky5591
- 10 Juli 2007 16:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Juli 2007 16:37
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
ne serait-ce pas plutôt percebi du verbe perceber?
10 Juli 2007 16:42
Francky5591
Tal av boðum: 12396
c'est sûrement ça, car "pecerbi" n'est pas mentionné dans le dico portugais-français en ligne, j'édite avec "percebi" ("j'ai compris"ou un autre temps au passé? mon portugais n'est pas si précis...)
10 Juli 2007 16:55
Menininha
Tal av boðum: 545
You are right, Francky and Turkishmiss.
"Eu percebi" it's like "I noticed" "I realized", "j'ai compris", in past way.
I never heard about "pecerbi"... rsrs
10 Juli 2007 17:21
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Am I too late,turkishmiss?
Was the word 'pecerbi'?
As I see he's not brazilian it was a misspell of 'percebi'.
There's no other word like this.