Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - En ce Noël

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyTurecky

Kategorie Myšlenky

Titulek
En ce Noël
Text
Podrobit se od aruda0090
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Titulek
Bu Noel gününde
Překlad
Turecky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Turecky

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Poznámky k překladu
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 8 leden 2008 15:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 leden 2008 07:45

idenisenko
Počet příspěvků: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 leden 2008 09:16

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 leden 2008 16:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 leden 2008 16:18

smy
Počet příspěvků: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 leden 2008 16:22

smy
Počet příspěvků: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 leden 2008 16:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 leden 2008 22:38

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 leden 2008 16:00

idenisenko
Počet příspěvků: 113
Its ok now.

8 leden 2008 16:03

smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks everyone !