Překlad - Řecky-Španělsky - ΠαÏ'όλα αυτάMomentální stav Překlad
Kategorie Myšlenky Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | |
ΠαÏ'όλα αυτά συνεχίζω να χαμογελώ στη ζωή με Îνα κατάλληλο μÎÏος μου. | | Η λÎξη "κατάλληλο" μποÏεί επίσης να μεταφÏαστεί και ως : "ταιÏιαστό".Επίσης η λÎξη "μÎÏος" μποÏεί να μεταφÏαστεί και ως "πλευÏά". |
|
| | | Cílový jazyk: Španělsky
A pesar de todo continúo sonriendo a la vida en una parte adecuada de mÃ. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 březen 2008 12:43
Poslední příspěvek | | | | | 14 březen 2008 12:25 | | | evulitsa, quizá si cambias "en una parte adecuada de mi" por algo similar que no parezca tan literal quedarÃa mejor. Comprendo que el original diga exactamente eso, pero en español no suele usarse esta expresión. |
|
|